<Header>
<Author: 高適>
<Title: 相和歌辭 燕歌行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Ballad of Yan>
<BookPage: 68-71>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 2, 3, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
漢家煙塵在東北，
漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行，
天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關，
旌旗逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海，
單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土，
胡騎憑凌雜風雨。
戰士軍前半死生，
美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草衰，
孤城落日鬬兵稀。
身當恩遇常輕敵，
力盡關山未解圍。
鐵衣遠戍辛勤久，
玉箸應啼別離後。
少婦城南欲斷腸，
征人薊北空回首。
邊風飄飄那可度，
絕域蒼茫更何有。
殺氣三日作陣雲，
寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛，
死節從來豈顧勳。
君不見沙場征戰苦，
至今猶憶李將軍。
<End Poem>
<Translation>
Men by nature value prowess in the field of battle; 
The Son of Heaven cherishes their valor. 
When 00 flames of war throughout the Northeast flared, 
Han warriors left home to drive away the savage foe. 
Clashing cymbals, pounding drums, through Yuzhou they descend; 
Their flags of battle wind among the peaks of Jieshi. 
Winged missives of the generals fly across $the desert:$ 00 
The Hun chieftain's hunting fires illuminate Wolf Mountain. 
Marauding Tartars on horseback strike like wind and rain, 
And field and stream assume the desolation of a border zone. 
While half our soldiers at the front are slain, 
Beneath the general's canopy, beautiful girls still dance and sing 00. 
00 In bleak autumn, among the blasted wasteland grasses,
At sunset a few men still guard the lonely town: 
"Having accepted imperial favor, we make light of battle, 
Yet long, our strength exhausted and the seige unlifted, 
Long have we toiled in armor to defend the homeland. 
In the southern quarters of the capital, the young wives' hearts are broken: 
$By now they must have cried long icicles of tears! $
Conscripts from the north of Ji can only look back in vain: 
How will they ever return, with borders in such chaos? 
0
Morning, noon, and night the air of killing 
Lingers cloudlike $over the desolate places$. 
When dreary alarms ring through the night 000, 
And white edges of the sword flash round us like the driving snow, 
Dying with honour has nothing to do with seeking glory. 
Don't you see the hardship of these killing fields? 
It's the memory of General Li that fills our minds today!"
<End Translation>
<Formatted Translation>
When 00 flames of war throughout the Northeast flared, 
Han warriors left home to drive away the savage foe.
Men by nature value prowess in the field of battle; 
The Son of Heaven cherishes their valor. 
Clashing cymbals, pounding drums, through Yuzhou they descend; 
Their flags of battle wind among the peaks of Jieshi. 
Winged missives of the generals fly across $the desert:$ 00
The Hun chieftain's hunting fires illuminate Wolf Mountain. 
And field and stream assume the desolation of a border zone. 
Marauding Tartars on horseback strike like wind and rain, 
While half our soldiers at the front are slain, Beneath the general's canopy, 
beautiful girls still dance and sing 00. 
00 In bleak autumn, among the blasted wasteland grasses,
At sunset a few men still guard the lonely town: 
"Having accepted imperial favor, we make light of battle, 
Yet long, our strength exhausted and the seige unlifted, 
Long have we toiled in armor to defend the homeland. 
In the southern quarters of the capital, the young wives' hearts are broken: 
$By now they must have cried long icicles of tears! $ Conscripts from the north of Ji can only look back in vain: 
How will they ever return, with borders in such chaos? 
0
Morning, noon, and night the air of killing Lingers cloudlike $over the desolate places$. 
When dreary alarms ring through the night 000, 
And white edges of the sword flash round us like the driving snow, 
Dying with honour has nothing to do with seeking glory. 
Don't you see the hardship of these killing fields? 
It's the memory of General Li that fills our minds today!"
<End Formatted Translation>